如果让我们找到一部在白色恐怖笼罩、反动势力猖獗的黑暗年代里,最能够体现共产党人和进步知识分子追求真理之心的著作,那非《资本论》莫属。《资本论》是马克思集毕生心血写成的不朽巨著,被誉为“工人阶级的圣经”,这样一部鸿篇巨著的翻译绝对不可能在短时间内完成。因此,尽管早在五四新文化运动时期,李大钊等革命先驱就曾撰文介绍过《资本论》的基本观点,但由于翻译工作是一项艰巨复杂、耗时费力的工程,在很长一段时间内,中国读者都没能完整地看到这部巨著的全貌。
“为译《资本论》而死是光荣的”
郭沫若早年在日本留学期间就抱定了全文翻译《资本论》的决心。1924年,他回国后不久就在上海制定了一个翻译《资本论》的“五年计划”。有人劝他放弃这个想法,理由是这项翻译工程会耗尽一个人的全部青春和心血。日本的高畠素之就因花费十年时间把《资本论》译成日文,结果积劳成疾而亡。郭沫若力排众议,坚决地回答说:“如果能为译《资本论》而死,要算是一种光荣的死。”
……(出处:中国社会科学报 作者:雨竹 作者单位:中共中央编译局)
《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。