《圣经》,尤其是其前部《旧约全书》,既是宗教经典又是希伯来文学总集,有着极为丰富的文学内容。诗歌乃《圣经》精华,《约伯记》、《诗篇》、《箴言》、《传道书》、《雅歌》、《耶利米哀歌》六部是诗,《民数记》之《井之歌》、《撒母耳记II》之《弓歌》等也是诗。
《圣经》具有丰富的文学性,但遗憾的是,唐代以来的《圣经》汉译未能留下一部文学性全译本。
变译损伤《圣经》文学性
唐代以来的《圣经》翻译出现过译述、摘译、编译等变译形式。所谓变译,与全译相对。如果说全译力求保全原作的内容与形式,尤其是宏观形式,那么,变译是对原作进行内容、形式以及风格的变通式翻译,遵循“需要什么就译什么,喜欢什么就译什么,爱什么样就译成什么样”的原则,其最大特点是有意改变原作内容和形式,以满足特定的需求。如选取原文主要内容或读者感兴趣的部分内容的摘译,对原作进行加工整理再翻译的编译,转述原作主要内容或部分内容的译述,择取原作重要或主要内容的缩译,诗歌译成散文的改译,等等。
……(出处:中国社会科学报 作者:黄忠廉 作者单位:黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心)
《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。