您现在的位置:首页 > 往期回顾
在洛伦翻译瑞士诗歌
作者:cuicen   日期2011-04-22 10:02:00   《中国社会科学报

  从苏黎世出发的“优雅的”S14市郊火车——正如瑞士作家C.A.Cingria(1883—1954)描述的那样——像梦一般滑过闪亮的金属工业区,绕过苏黎世湖东的木本山,几经停留,到达终点西威尔站。这时,几十个高中生下车了,他们用难懂的德国方言聊着天,塞满书的背包不时地撞击自动门。不出所料,在这片以精密钟表而闻名的土地上,不仅火车准点到达西威尔,而且在这个安静的终点站,你总能立即跳上每小时一班的875路巴士,随它爬上陡峭蜿蜒的街道,经过一个绿得发亮的牧场(天空刚飘过雨),最后在维内茨豪森——一个拥有干净明亮杂货店的乡村下车。问过方向,从这出发,你正好走在一条乡间小路旁的砾石步道上。两轮行李箱在身后颠簸,你会走到一群安详的灰牛面前——这些特别的瑞士灰色奶牛在德语里有时会被叫做“棕色的”(英语里也一样,正如你所学到的)。这是你第一次语言转换的练习机会。远方雄伟绵延的阿尔卑斯山脉白雪皑皑,向右依次排列着三个高耸的山峰——少女峰、僧侣峰和艾格峰。另外一座皮拉图斯山高度可与阿尔卑斯山相匹敌,但距离上要近得多。15分钟之后,你会看到一个小牌子,上面写着:洛伦。

  ......(出处:中国社会科学报 作者:John Taylor 感谢作者将中文版首发权授予本报,本文英文版首发于The Antioch Review,2011年春季号;张迎新/译)

  ……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社