您现在的位置:首页 > 往期回顾
从“激光”定名看心智体悟法
作者:cuicen   日期2011-03-01 16:48:00   《中国社会科学报

  创建术语的诸多方法中,有一种可称为“心智化”的方法。这种方法未必体现为以字(或称语素)与词为单位的字面上的对应,而是整体概念上的准确对应甚至对等。

  汉语里的“激光”是从英语的“laser”翻译过来的,是英语“light amplification by stimulated emission of radiation”的缩写。最初的汉语译名有“激射光辐射放大”、“光量子放大”、 “受激发射光”等。“激光”这一译法由钱学森先生提出,得到学术界的认可与赞赏,并被视为术语翻译的经典范例。

  说到术语翻译,问题十分复杂。按《现代汉语词典》的解释,“某些物质原子中的粒子受光或电的激发,由低能级的原子跃迁为高能级原子,当高能级原子的数目大于低能级原子的数目,并由高能级跃迁回低能级时,就放射出相位、频率、方向等完全相同的光,这种光叫做激光。颜色很纯,能量高度集中,广泛应用在工业、军事、医学、探测、通信等方面。”这只是以中等文化程度读者为对象的语文词典的解释,如果翻查专业的术语词典的严格科学定义,内容会更复杂。

......(作者:郑述谱 单位:黑龙江大学俄语语言文学研究中心)

……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》

  

  

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社