您现在的位置:首页 > 往期回顾
恩格斯观点的中译六版本
作者:cuicen   日期2011-01-28 17:19:00   《中国社会科学报

  截至1995年6月,《自然辩证法》的中译本出版过六个。

  第一个中译本是1932年8月上海神州国光社出版的杜畏之本。该译本《从猿到人》对恩格斯观点的译文是:在从猿到人的进化中,“甚至于我们可以说,劳动创造了人类。”第二个中译本是1950年9月北京三联书店出版的郑易里本。该译本《劳动在“从猿到人”过程中的作用》对恩格斯观点的译文是:“我们甚至可以在某一种意义上说:劳动创造了人类自己。”第三个中译本是1955年2月人民出版社出版的曹葆华、于光远、谢宁本。该译本《劳动在从猿到人转变过程中的作用》的相关译文是:“我们在某种意义上必须说:劳动创造了人类本身。”可见,这三个中译本对恩格斯观点的译文基本上相同,即“在某种意义上说:劳动创造了人类”。

  第四个中译本是1971年8月人民出版社出版的中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译本。该译本《劳动在从猿到人转变过程中的作用》对恩格斯观点的译文是:“我们在某种意义上不得不说:劳动创造了人本身。”中国科学院自然科学史研究所研究员许良英先生指出,第四个中译本是“对1955年版本的译文略作了一次校订而成”。经过比照,第四个中译本订正了第三个中译本“劳动创造了人类本身”的译文。

  第五个中译本是人民出版社1984年10月出版的于光远等译编本。该译本《劳动在从猿到人的转变中的作用》对恩格斯观点的译文是:“我们在某种意义上必须说:劳动创造了人本身。”由此可见,第五个中译本修订了29年前第三个中译本对恩格斯观点的译文,而与第四个中译本相吻合。正如译编者在《后记》中说:“平时翻阅通常大家使用的这个译本时(指第三个中译本——笔者注),我觉得译文还存在一些缺陷,但是一直没有时间动手校译和重编。在1973年到1974年之间,我才有可能花了比较多的时间,根据1962年狄茨出版社出版的《马克思恩格斯全集》德文版第20卷所载原文,对以前的译文从头到尾重新校译了一遍,每页都有不少改动。1977年我请范岱年、陈步同志再对照德文本和英译本帮助我把这个校正稿又仔细校了一遍。经过这样的校译,译文有了较大的改进,表述得更准确了些,也减少了一些译得不太恰当的地方。”

  第六个中译本是1995年6月人民出版社出版的中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译本(收入《马克思恩格斯选集》第4卷)。该译本对恩格斯观点的译文与第四个中译本一致。值得指出的是,第六个中译本与前五个中译本的另一个不同之处在于,编译者在《劳动在从猿到人的转变中的作用》一文的标题上,补加了恩格斯手稿中为该文设定的眉题——“自然界和社会”。这就为我们解读恩格斯的观点提供了视角和参照。

  但是,随着后三个中译本的面世,学术界对修订版恩格斯观点的译文——“我们在某种意义上不得不说:劳动创造了人本身”的解读,仍因袭旧说,“劳动创造了人”说延续至今。(出处:中国社会科学报)

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社