自19世纪至今,英语世界对《老子》文本的关注经历了译介和研究两个阶段。现当代的趋势由单纯地对《老子》文本的译介转变为更加重视对《老子》文本的哲学性阐发。这种由译介到研究的转变,也反映了西方学界对《老子》的态度,即从宗教性文本向哲学文本的转变,从西方中心立场出发所作的附会式翻译和格义式解读到从中国哲学与文化的内部出发进行诠释的转变。我们梳理现当代英语世界的《老子》哲学研究,可以透视英语世界中国哲学研究在视角与方法上的转变和现状。
同许多儒家典籍一样,《老子》最初进入西方视阈也是经由传教士的译介,但《老子》在传教士当中并没有得到足够重视。同时,英语世界对《老子》的最初关注是宗教性的,对《老子》文本哲学性义理的阐发则是迟至20世纪下半段才逐渐形成的格局。英语世界探索《老子》哲学最突出的学术旨趣是从《老子》文本出发,求索《老子》到底说了些什么,亦即试图还原《老子》文本及其中重要概念的原初内涵。大体而言,有从比较哲学视阈的诠释、使用西方哲学概念方法的诠释、回归中国哲学特有言说方式的诠释三种不同的研究取向。
……(出处:中国社会科学报 作者:才清华 作者单位:复旦大学哲学学院)
《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。