自1978年中国第一部翻译的现代语言学专科词典《语言学和语音学基础词典》(克里斯特尔编、方立等译,北京语言学院出版社)出版以来,国内出版的语言学专科词典已有几十部之多。早期语言学词典以翻译为主,盖因西方语言学理论、术语更新迅速,语言学流派纷呈,跨语言交叉学科、新兴学科发展迅猛,中国语言学对西方前沿的语言学理论还处于追随和学习阶段。当时,中国语言学面对传统与现代、历时与共时、中国特有语言现象与世界诸语言之间的复杂问题,尚未有权威学者或机构有能力承担较大规模的、能打通各分支学科的编写工作。
20世纪90年代以来,由中国学者编纂的以中国语言学术语为主的词典明显增多。2011年,由全国科学技术名词审定委员会(以下简称“全国名词委”)审定公布的《语言学名词》是全国名词委的第一部社科名词专科词典,也是新时期语言学词典的阶段性总结。这部辞书从2001年筹备编写到2011年由商务印书馆出版,可谓十年磨一剑。
……(出处:中国社会科学报 作者:蔡长虹 作者单位:商务印书馆)
《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。