您现在的位置:首页 > 往期回顾
烛言灯语
作者:cuicen   日期2010-09-25 13:57:00   《中国社会科学报

  栏目主持:王艾录

  黑马

  体坛一举成名的后起之秀称“黑马”。

  英国首相兼政治家本杰明·狄斯雷利的小说《年轻的公爵》(1831年)中描写了一个精彩的赛车场面:比赛开始,两匹夺冠呼声最高的良种马一路领先,不料在接近终点时,有一匹不起眼的黑马急起直追,超过那两匹良种马,夺得冠军。从此“黑马”一词不胫而走。

  坦克和哈密瓜等:误译词和谎称词

  误译词(意译词)是由于翻译出错,使归宿词与原词的意思正好相反。例如“傻瓜相机”是英语 foolproof的翻译,它应译为“防傻相机”。“干葡萄酒”的“干”译自英语的dry,它应译为不甜的、没有果味的葡萄酒。谎称词就是由谎称而产生的语词,例如:英语tank(坦克),原意是水箱,英国人在最初制造坦克时为了保密,谎称此物是“水箱”。“原子笔”本称油溶笔,为英国驻匈牙利记者莱兹·比洛所创造,后被美国冒险家密顿·雷诺在芝加哥非法生产并大量出售,为逃避国际专利法的追究,他谎称此笔是利用原子能制造的,永远写不完,故名“原子笔”。“哈密瓜”则是在清康熙年间,新疆哈密王将其管辖下的鄯善出产的甜瓜进贡朝廷,皇帝问此为何瓜,大臣们知道它为哈密王所献,便随口说这是“哈密瓜”。(出处:中国社会科学报)

  

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社