编者按:本报8月17日刊发了“《共产党宣言》与当代中国”的特别策划,引起学界关注。今天再刊发一组有关《共产党宣言》翻译与版本情况的文章,以飨读者。
恩格斯曾经指出:马克思与他合著的《共产党宣言》是全部社会主义文献中传布最广和最带国际性的著作,是世界各国千百万工人共同的纲领。这部著作在我国的第一个全译本是陈望道翻译的,由上海社会主义研究社于1920年8月出版,迄今正好90周年。
回忆陈译本出版70周年时,望道先生业已逝世,他创建的复旦大学语言研究室为他编辑《陈望道文集》第四卷(译文集),其中所收的第一部书,即是他翻译的《共产党宣言》,是根据1920年9月的再版本排印的。我作为参与编辑第四卷的成员,那时也是首次拜读陈译本,深感当时只有30岁的陈望道已能如此流畅地译述马恩经典著作,确实令人敬佩。
20世纪五六十年代,我曾多次听过望道先生在校内外所作的学术讲演,他不止一次提及自己于五四运动之前就努力学习马克思主义的种种情况。我以为,他能成为《共产党宣言》第一个全译本的译者,绝非偶然。
......(作者:宗廷虎 单位:复旦大学中文系教授,中国修辞学会顾问,陈望道先生的学生)
《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。