近年来,国内学者对《共产党宣言》(以下简称《宣言》)在中国翻译和传播的历史,给予了较多的关注。当前关于《宣言》的研究中存在的一个共同问题是:都没有清楚区分“中译本”与“汉译本”、“译本”与“版本”、“版次”等概念,因此,都给读者造成了不少模糊印象,甚至给马列著作在中国的出版史研究造成了一定的混乱。
今年8月,正值陈望道先生翻译的《宣言》——即《宣言》第一个全汉文译本出版90周年纪念。笔者认为,借此机会,认真地清理一番到目前为止《宣言》究竟有多少种“中译本”是非常必要的。
明确几个相关术语的含义
一是“译本”与“版本”、“版次”。关于译著的不同译本,无论是出版界和图书馆界的学者和专家,还是普通读者,通常都是按译者的不同来区分的:由不同译者翻译的同一本书(或文章,下同),就是这本书的不同译本;至于同一译者的译本在不同时期或者经过修订,或者没有经过修订,或者由同一个出版社连续出版,或者更换了出版社出版,那就是这个译本的不同“版本”和“版次”了。对于《宣言》的不同译本的区分,亦应如此。比如,《宣言》在中国的第一个全汉文译本是1920年8月由上海社会主义研究社出版的陈望道先生的译本,这个译本在20世纪的二三十年代曾经以不同的书名、由不同的出版机构,采取多种形式(包括伪装本的形式),在很多地方多次重印或再版;2009年10月,它又收入由复旦大学出版社出版的《陈望道译文集》中,再次同读者见面——这些不同版本、版次的译本,都只能算作一种译本(我们可以简称为“陈译本”),而不能算作不同的译本。又如,中共中央编译局的译本(可简称为“编译局译本”),历经多次修订,通常都由人民出版社出版,但在1998年以后,也由中央编译出版社出版过(到目前为止,该社已在两个时期出版了三种不同的版本),但这两个出版社出版的编译局译本,也只能算作一种译本,而不能把它们统计为多种译本。
......(作者:王保贤 单位:陕西师范大学马克思主义学院)
《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。