您现在的位置:首页 > 往期回顾
翻译: 在语言文化间周旋
作者:yulu   日期2010-06-21 16:04:00   《中国社会科学报

  译者择书而译时,一边是外域文化,一边是本土文化。他在两种文化间比较沟通,是文化的联系人。

  译者动手翻译时,左边是原文,右边是译文。他在两种语言间选词炼句,是语言的转换人。

  这就是翻译。它在语言和文化中周旋。我们从中可以看出翻译活动的基本要素:语言、文化、译者。

  语言离不开民族、社会、文化;浸润在文化中的语言文本,其转换离不开执行转换的人即译者;译者则必定是某种语言文化滋润而生又受到另种语言文化增补的人。于是,翻译成为语言文化间的信使。

  在翻译三要素中,最容易看见也最容易理解的是语言这个要素。因此,从古至今对翻译的关注都从语言开始,都跟语言分不开。这既是说,若没有语言,翻译就无所依附,同时又是说,若没有千差万别的语言,也就不需要翻译。因此翻译与语言有天然的联系。

  语言是一种符号。符号必有系统。系统则有自己的一套严密的规则。语言符号系统最重要的功能,一是交流情感、沟通信息,二是认识和描述世界。这是许多语言学家都谈到的人类语言的基本功能。但是,语言还有一个很重要的功能,即记载和传承上述基本功能之结果。这一记载、传承功能使人类的经验得以超越时代、跨越地域,使知识得以积累,社会得以进步;同时,语言由于这一传承,沉淀了更丰厚的文化内涵。这使一种语言不仅在结构和规则上与其他语言相区别,更在语义及其内涵外延上形成自己的独特性,使语言之间的转换即翻译平添许多困难。

……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社