您现在的位置:首页 > 往期回顾
编读往来
作者:houbo   日期2010-06-28 15:09:00   《中国社会科学报

  于川(北京读者)

  贵报在4月20日出版的一期上发表了两篇谈论翻译问题的文章,即《文化翻译与翻译文化》和《透视翻译文学的百年变迁》。二文均阐明了当代翻译与中国政治、经济、文化、社会、文学、艺术以及日常社会等,都有着密切的关系。并且证明,当代翻译工作对于中国社会的发展与变迁起着积极的作用,特别是在中西交往中,翻译起到了重要的文化沟通作用。

  但是,笔者认为,我国目前对于翻译工作的重视还不够充分,表现在投入的人力与物力尚不足,对于翻译人才的关心、培养与弘扬其精神尚未完全到位。比如有些翻译家倾其一生,不避寒暑,克服各种困难,将西方的鸿篇巨著,介绍给国人。比如有一位西班牙文翻译家,他倾其大半生译完了《堂吉诃德》,又译了《塞万提斯全集》等世界文学名著;还有些译者,翻译了阿根廷大作家《博尔赫斯全集》及拉丁美洲的诗歌等。据西班牙安东尼奥·马查多图书馆提供的材料,该馆在华成立3年以来,已录入的图书和资料约7000册,其中包括已经被译为中文的西班牙文学的多部作品在内,成了大家共同分享的财富。

  对于我国为翻译事业作出如此贡献的文学工作者,如果政府与全社会对他们更加关心,不仅让他们感到安慰,而且他们作出的贡献会更大。所以我们希望贵报继续关注译著、关注翻译工作,使我国的翻译队伍不断壮大,翻译作品更加丰富,为我国提供更加鲜活而丰富的思想材料,帮助我们更深刻地认识全球化语境中,中国当代文化的内涵和特质。

   李欣(本报书品版编辑)

  十分感谢于川读者的热心关注。翻译在中外交流中确实扮演了十分重要的角色,而目前,国内也存在许多翻译质量较差、门槛较低的现象。作为国内外优秀人文社科成果展示平台的“书品”版,对优秀的翻译著作也有不少介绍和推广,我们将继续关注翻译领域的优秀著作,关注中国思想理论学术发展,为读者奉献全面、丰富、权威的学术成果。

  

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社