您现在的位置:首页 > 往期回顾
“翻译硕士专业学位”更应突出应用性和实践性
作者:duanxp   日期2010-06-28 14:50:00   《中国社会科学报

  

  中国是翻译大国,但非强国,只有抓好翻译队伍建设,才有望成为翻译强国。随着我国经济、科技、文化的发展,对高层次翻译人才的需求持续增长,MTI的设立正满足了这一需要。MTI是Master of Translation and Interpreting的简称,汉译“翻译硕士专业学位”。我国现有的各种硕士专业学位,相对学术性学位而设,旨在培养适应特定职业或岗位需求的应用型高层次专门人才。2007年,国务院学位委员会首次批准了15家MTI试点教学单位,近来国内高校踊跃申请MTI授予权。由于MTI设立不久,国内对其认识尚不清晰,有待厘清。
  翻译能力≠外语能力

  随着高等教育由精英型转向大众型,我国懂外语者越来越多,一般人认为,会外语就能做翻译,把外语人才等同于翻译人才。其实,外语能力有五种:听、说、读、写、译。“译”居最高层,包括前四项。“听、说”经过训练可以促成口译能力,“读、写”经过训练可以促成笔译能力。但是此前对翻译能力的认识,仅限于本科外语专业所培养的翻译能力,只要求基本的口笔译能力,这与时兴的本科翻译专业所要求的能力不可相比,与MTI所要求的职业化、满负荷专题训练所练就的高级翻译能力更是不可同日而语。

  外语能力不等于翻译能力,MTI旨在培养专门性、应用型、职业化的高级翻译。

  ……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》

  

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社