您现在的位置:首页 > 往期回顾
学术翻译与内涵辨析:以Recht的中译为例
作者:haowj   日期2010-04-08 10:05:00   《中国社会科学报

  凡属于跨时间、跨地域间思想的梳理和探讨,就不能不面临一个尴尬的处境:我们研究的是国外思想家的著述和思想,但是以中文来表达自己的把握和分析。在我的理解中,语言绝不仅仅只是工具和符号,它们本身就是思维,而不同的思维之间总有“通”与“隔”的矛盾;其中的对应、契合、差池与不可通约等复杂情形,只有经过精深的辨析和体悟才能有所感受。这是跨文化研究的难处,也是它的魅力。

  令人欣喜的是,近年来国内对马克思文本、文献的深入研究,也拓展出一个新的领域,即对不同语种翻译过程中重要概念、思想的辨析。这里我想对德文中Recht一词的中译进行讨论,我撷取的例子来自《德意志意识形态》及作为其重要批判对象的《唯一者及其所有物》中关于“我的权力”部分的论述。

  ……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》

  

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社