英国作家吉卜林曾说:“东方是东方,西方是西方,二者永不相遇。”如今,东西方不仅相遇了,而且随着经济全球化进程的加深,东西方的经济、文化等方面的交往日益频繁。翻译在其中担当了重要的文化沟通作用。稍稍驻足打量一下我们的当代生活,从国际化视野的形成到生活方式的转变,从国外讯息的及时传播到书刊的翻译出版,从商务谈判到商品标牌译名,从外文影片的字幕翻译到日常生活的外来语,翻译无所不在。
当代译学研究的发展,加深了人们对翻译的认识。翻译并非仅是两种语言文字的转换,其背后潜含着两种文化的遇合际会、冲突协商。中国历史上出现过四次外来文化翻译高潮,即汉唐时期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、近现代的西学翻译和20世纪80年代后出现的前所未有的大规模翻译活动。这四次翻译高潮对中国文化发展的影响自不待言。从翻译的选择、翻译的策略以及翻译的影响可以看出,翻译是异质文化间交流汇通的变压器,更是本土文化更新的驱动器。翻译,印刻了文化碰撞、冲突、协商、吸纳的轨迹,记录了中外文化相激相荡的悠远回响,见证了一代代志士仁人冲破封闭文化圈、担当民族伟大复兴重任的艰苦努力,蕴涵了一代代译者的人文情怀,寄托了中国走向世界、世界走向中国的文化宏愿。
翻译与文化紧密相关。语言是文化的载体。语言的文化特性以及翻译的文化作用,构成“文化翻译”研究的重要内容。文化翻译,从翻译角度涉及异质文化间沟通的可能性,关注文本层面的文化内涵以及典故、习俗、习语等文化专有项的翻译问题,考察本土文化对外来文化翻译的制约和影响以及翻译对本土文化所产生的影响作用,等等。
……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》
《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。