您现在的位置:首页 > 往期回顾
林译的认同错位与文化调和
作者:haowj   日期2010-03-24 20:33:00   《中国社会科学报

  1899年《巴黎茶花女遗事》面世后,林纾孜孜于引进西方文化,毕其一生,共发表各类译著近两百种。这样一个庞大的翻译作品群,虽然都是林纾与其口译者合作的成绩,但在文学史上却留下了一个专有名词“林译小说”,林纾独特的感悟、简洁丽雅的文字使“林译小说”富有独特的风格。

  中西文化交流使者

  林纾与人合译的小说包括英国、法国、美国、俄国、瑞士、西班牙、比利时、挪威、希腊、日本等国的作品,介绍了不少著名的作家,如英国的莎士比亚、司各脱、斐尔丁、狄更斯,法国的大仲马、小仲马、雨果,俄国的托尔斯泰,挪威的易卜生等。他译介的世界文坛著名作品有《巴黎茶花女遗事》、《孝女耐儿传》、《撒克逊劫后英雄略》、《块肉余生述》、《不如归》等,而且绝大部分都是最早的中译本。但译得最多的却是英国的哈葛德、柯南道尔的作品。林译23本哈葛德小说中,有17本都再版3次以上,一些甚至印了五六版。所以,不论林纾独特的译法如何遭人非议和指责,从文化传播和交流的角度看,林纾是个优秀且成功的中西文化交流使者。这也可以从当时读者的评论中得到确证。

  《巴黎茶花女遗事》引起“洛阳纸贵”,国人撰文写诗各抒感受;《黑奴吁天录》一经印行,读者纷纷在报刊上著文评介,有位署名灵石的读者写道:“我愿书场、茶肆演小说以谋生者,亦奉此《吁天录》,竭其平生之长,以摹绘其酸楚之情状,残酷之手段,以唤醒我国民。”《黑奴吁天录》在警醒国民,教育民众团结抗争上确实发挥了巨大的影响力;《迦茵小传》一出,批评者有之,赞赏者有之,争议者有之,而其感动人心,风靡图书市场更是文学史上的事实。

  “林译小说”滋养了一代读者,不论是晚清热衷于科举之路的士子,还是略通文墨的读书人,甚至包括五四新文化运动中叱咤风云的新派人物,几乎都曾是林纾的热心读者,并受到深远影响。这种影响既有以“林译小说”为救国改良之方,也有消遣娱乐之用,更有学习借鉴的功能。读者的评论反馈,“林译小说”的一版再版,“林译小说”的数量庞大以及“林译小说”对一代甚至几代人的影响来看,林纾作为中西文化交流的使者,他留下的印迹是那样的深刻,即便对他抱有极大偏见的人,也要尊重他的存在价值和意义。

  ……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》

  

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社