您现在的位置:首页 > 往期回顾
从翻译视角看中国文学在美国的传播
作者:haowj   日期2010-02-23 15:08:00   《中国社会科学报

  今天,翻译作品在美国的命运依然很不明朗。马丁·阿诺德在《纽约时报》上曾经撰文写道,“外国作品的译本在美国的销售,总体来说,就好像是一个几乎罄尽的剃须膏罐子,只剩那么一点点空气和几个泡泡。”

  美国每年出版的图书,大约有3%是翻译作品。如果我们看看小说和诗歌,就会发现,这个数字就更小了,只有大约0.7%。这些数字表明,美国文化的惧外心理依然存在,而且非常盛行。

  假如中国作家想要获得哪怕是一点点他们本该获得的关注的话,翻译背后的挑选标准——介绍谁,翻译什么,什么时候介绍、翻译——就非常关键了。

  当代中国作家的作品,很难像加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)、马里奥·巴尔加斯·略萨(Mario Vargas Llosa)、米兰昆德拉(Milan Kundera)、 奥克塔维奥帕斯(Octavio Paz)等人的作品一样在西方文坛获得那么大的声誉。

  中文作品由于缺乏影响广泛的、具有代表性的小说和诗歌英文译本,因此也就很难对西方作家的创作手法产生影响。这样,我们就重新回到了挑选问题上。在我们考察什么作品被翻译过来了、为什么被翻译过来了这些具体细节之前,我们还是先看看,大家认为文学翻译有哪些潜在的忧虑吧。

  评论家坎姆·路易(Kam Louie)在一篇探讨当下中国小说英译本现状的文章中,引用知名中国作家刘索拉的话,“人们普遍认为,只有中国人才能完全理解中国文学——不管译者多么技巧纯熟,外国人依然永远无法完全理解中国作品,因为他们没有经历抗日战争、‘文化大革命’,也没有经历过近几年来的改革开放政策”。

  ……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社