自1902年梁启超在《论学术之势力左右世界》一文中以中国学人的独特眼光来审视托尔斯泰,强调文学之传播、学术之地位和思想之威力迄今,俄罗斯文学在中国的译介与传播已经走过辉煌的百年发展历程,中俄文学交流、中国翻译文学和现代学术的发展迄今也已有百年的历史。现今,当代中国学界面对的是一个深刻变动着的社会和文化环境,无法回避如何在新的社会现实中推动学术发展的问题,由此译介史与传播史研究的价值被进一步凸现出来,成为需要认真清理和细致探讨的学理问题。此外,对重要学科的译介传播史和学术演进史的研究,也可为20世纪中国社会和文化发展描摹出一幅不可或缺的侧影。正是在这种社会形势和学术背景之下,《俄罗斯文艺》杂志社和北京师范大学外文学院共同举办了“俄罗斯文学在中国的传播暨《俄罗斯文艺》创刊30周年研讨会”。来自中国社会科学院外国文学研究所、北京大学、复旦大学、南京大学、中国人民大学、华中师范大学、南京师范大学、北京外国语大学、东北师范大学、首都师范大学、黑龙江大学、西安外国语大学、四川外国语学院、北京第二外国语大学、曲阜师范大学、辽宁师范大学、北京大学出版社、人民文学出版社,以及《文艺报》、《俄罗斯文艺》举办的“我的俄罗斯记忆”全国征文大赛获奖者代表等50余位国内代表,共同出席了此次学术研讨会。
自新中国成立迄今,从“十七”年间对俄罗斯文学译介的热情高涨与全盘接受到“文革”期间对俄罗斯文学的政治解读和严厉批判,从改革开放之初对俄罗斯文学的井喷式译介到20、21世纪之交对俄罗斯文学的理性选择和严肃译介,新中国的俄罗斯文学译介坎坷不断,曲折纵横,走过半个多世纪的沧桑历程。60年的俄罗斯文学译介在政治意识与时代情状、艺术审美与文化交流等评价体系之间不断徘徊,外加社会形势和文化特性等其他因素的渗透,俄罗斯文学译介和研究一直备受非艺术审美因素的干扰与影响。创刊于1979年的《俄罗斯文艺》,与改革开放新时期以来中国社会发展和历史变迁同符合契,在俄罗斯文学译介与传播方面发挥着无与伦比的中坚作用,由此该刊在很大程度上也就成为观察新时期俄罗斯文学在中国译介与传播30年,审视中国俄罗斯学界精英话语在30年中重组与裂变的一个典型切片和鲜活标本。与会者围绕着俄罗斯文学、俄罗斯思想、俄罗斯后现代主义、俄罗斯经典作家在中国的译介与传播等中心论题,彼此坦诚相对,各抒己见,进行了广泛而深入的讨论和交流。
……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》
《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。