您现在的位置:首页 > 往期回顾
《五经》将陆续译成九种语言
作者:haowj   日期2009-08-06 16:08:00   《中国社会科学报

  本报讯(记者杨阳)国家汉办日前表示,海内外学者即将开始共同翻译中国儒家文化经典《五经》,并计划在未来三年半的时间里首先推出英文译本。这是新中国成立60年来,我国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。

  “我们必须出版一套全新的现代译本,只有这样,中国文化的重要价值才能被国际社会充分认识,并真正接受。”在刚刚结束的《五经》研究与翻译国际学术委员会第一次工作会议上,国家汉办主任许琳透露,《五经》首先出版英文译本,同时其翻译的语言要符合时代特色,既保证译文的准确性,还要考虑译文的可读性,力争做到可以被不同文化背景的读者理解并接受。《五经》的法文、德文、西班牙文、俄文、阿拉伯文、希伯来文、印第文和马来文译本也将陆续推出。

  据介绍,《五经》包括《诗》、《书》、《礼》、《易》和《春秋》五部经典,它保存了先秦时期丰富的政治与社会生活资料,是了解中国传统文化的百科全书。但遗憾的是,迄今为止,《五经》没有适应海外读者需要的外文译本。有专家表示,虽然前人曾经把其中的经典译成英语、法语或者德语,但大部分译本已经非常陈旧,有的甚至是在百余年前翻译的,而且译本大多已经绝版,只有在非常专业的汉学图书馆才能找到。这次大规模的翻译工作有望尽快结束《五经》缺少合适翻译译本和传播受限的局面。

  北京师范大学汉语文化学院院长许嘉璐说:“这项工作既是建立在学术研究的基础之上,同时又是最好的文化普及工作。”中央文史研究馆馆长、北京大学国学研究院院长袁行霈认为,《五经》体现了中国先哲们在宇宙、人生、社会、历史、现实等各方面的智慧,是塑造中华民族精神的重要基础,维系着中国悠久的文化传统,《五经》所包含的哲学思想,有着深远的时代意义。

  另据了解,本次选定翻译的经文约为70万字,译成英文约100万个单词。正式出版的每一个译本都将有一篇导读性的前言,介绍《五经》的历史背景及其重要性。译本虽然不加注释,但译文必须做到自然流畅,特别重要的经文异字还要在页边空白处标明。

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社