您现在的位置:首页 > 往期回顾
环球学讯
作者:duanxp   日期2009-08-25 09:26:00   《中国社会科学报

  德克萨斯大学举办学术讲座讨论“中文为何称‘赛先生’为‘科学’”  

  主题为“为什么1900年后中文称‘赛先生’为‘科学’”的学术讲座拟于9月1日在美国德克萨斯大学奥斯汀分校(The University of Texas at Austin) 的东亚研究中心举办。主讲人为普林斯顿大学历史系和东亚系双聘教授本杰明·艾尔曼(Benjamin Elman)。
  1895年以前,中文对“science”流行的译法是“格致”,而1894—1895年的中日甲午战争后,日语的译法“科学”(kagaku)开始在中国流行开来。艾尔曼此次讲座将主要讨论为什么 “science”的中文译法由“格致”渐渐被 “科学”所取代,主要包括三个问题:为什么20世纪初人们认为中国没有科学?“科学”这个词的含义是什么?在翻译时,为何最终将“赛先生”称为“科学”而不是“格致”?

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社