您现在的位置:首页 > 往期回顾
近10多年来美国的《史记》研究
作者:haowj   日期2009-12-11 12:56:00   《中国社会科学报

  早在1840年,美国传教士就在其主办的《中国丛报》上刊载译自法国汉学家雷慕沙所撰的司马迁父子传记。自此以后,作为中国传统史学和中国叙述学典范的《史记》,一直吸引着美国的中国学学者。20世纪50年代以来,美国关于《史记》的研究著述蔚为可观,已然发展成美国汉学界的经典研究领域。有关20世纪90年代中期之前美国的《史记》译介与研究概况,美国学者倪豪士(William H. Nienhauser,Jr)曾于1996年在《亚洲文化》(Asian Culture)第1期上发表《西方百年〈史记〉研究》一文进行了系统总结。基于此,本文以1996年以来美国汉学界的《史记》译介与研究情况为中心,简略介绍最近10多年来美国的《史记》研究动态。

  《史记》的译介

  1930年代,美国学者卜德(Derk Bodde)先后出版了《中国的第一位统一者:从李斯的一生研究秦朝》(1938)和《古代中国的政治家、爱国者及将军:〈史记〉中三篇秦代(公元前255—前206年)的传记》(1940),这两部著作主要是将《史记》中与秦代相关的人物传记翻译成英文后再加以论述。继此之后,美国学者华兹生(Burton Watson)在20世纪50年代末60年代初选译了《史记》中有关汉代人物本纪与列传的66卷(其中全文翻译57卷,节译9卷)。华兹生翻译《史记》,旨在展现《史记》的文学性以及向普通英语读者介绍《史记》,故此他在翻译时特别重视译本的流畅性,尽可能避免注释。这就使得其译本行文流畅、自然优美,具有现代英语散文特征;但与此同时,他的译本自然就难以让主要将《史记》作为史料来源的专家满意。

  ……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》

  

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社