“尹性媛”这三个汉字,是尹性媛自己写给我看的。她对汉语一点也不懂,只是会写自己的汉语名字而已。她不会读这三个字,要我把它们读给她听,我用标准普通话读了,她感到奇怪,发音跟她名字的英文发音毫无关联,相去万里之遥,不像是同一个名字了。她的姓名用英语读起来听上去并不是“性媛·尹”,却不折不扣地成了“宋王·袁”。我觉得这个“性”字夹在名字中间有些别扭,汉语里很少把这个容易让人误会的字眼放到名字里去,就问她是否写得准确,她解释说,就是这个字,听说在汉语里这个字表示性别,而后面那个“媛”字表示“美好的女子”,连在一起,应该是很好的意思了。我只好表示同意。
……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》
《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。