中国版权产业步入快速发展期
本报讯(记者王宙)近日,“2009中国版权服务年会”在京举办。年会开幕式上进行了“2009CPCC十大中国著作权人年度评选”颁奖,《喜羊羊与灰太郎》创作单位广东原创动力文化传播有限公司,中国电影集团公司以及作曲家关侠等十家单位与个人获奖。“全国版权交易共同市场”在本次年会上也正式启动。
中国新闻出版总署副署长李东东表示,版权作为一种无形财产已成为我国文化企业的核心竞争力。随着《国家知识产权战略纲要》的实施、版权制度的完善和建设创新型国家步伐的加快,版权相关产业将在经济社会中扮演更加重要的角色,版权制度所具有的激励创新、鼓励作品传播的功效将得到更为充分的展现。
“国外马克思学译丛”首发式举行
本报讯(记者陈静)12月12日,“国外马克思学译丛”新书首发式在北京师范大学举行,来自国内外知名高校的学者应邀参加了此次活动。
据悉,此套丛书由中央编译局研究员鲁克俭主编,主要包括《马克思的社会本体论:马克思社会实在理论中的个性和共同体》、《历史唯物主义:哈贝马斯的重建》、《政治性写作:后现代视野中的马克思形象》、《马克思与马克思主义:从经济学批判到世界观》、《吕贝尔马克思学文集》(上)、《不同的路径:马克思主义与恩格斯主义中的黑格尔》六本。
该丛书通过对国外马克思学研究的梳理和译介,试图从国外马克思学主要代表任务、基本观点、研究方法等多个层面,揭示国外马克思哲学在当代的新发展、新阶段和新特点,以期为中国马克思哲学研究提供基础性资料和理论参照,为创建和发展中国马克思哲学提供新的研究视野和理论空间。
《宋庆龄年谱长编》在京首发
本报讯(记者李博 通讯员张静鸥)12月22日,在中国宋庆龄基金会的倡导和推动下,由中国社会科学院近代史研究所研究员尚明轩主编的《宋庆龄年谱长编(1893—1981)》在京举行了首发式。
该书是由一批有学术造诣、对宋庆龄富有研究的专家学者,历时十年(1997—2008)编撰而成的170万字的鸿篇巨著。它以丰赡准确的资料为基础,吸收了500多种报刊书籍及其他公开资料,还发掘了大量的中外档案、函札佚文等文字资料及访问取得的口述历史资料等,客观地展现了宋庆龄88年的生平活动和思想发展脉络的全貌以及与之所处时代的联系,也反映了当前宋庆龄研究的现状与水平。在体例上,它一改过去编年史的框架及年谱的单纯工具书性质,成为融史料与史识为一体的历史性传记,兼有资料性与学术性的双重意义,具有双重使用价值。
专家认为,该书对宋庆龄研究将起到巨大的推进作用,同时对研究中国近现代史、中国妇女运动史都有所裨益。通过对宋庆龄生平事业的研究和宣传,对弘扬爱国主义精神,建设社会主义精神文明,推动世界和平和人类的进步具有重要意义。
《陶晶孙:另一部中国人留学精神史》出版纪念会召开
本报讯(记者周悦 通讯员任勇胜)近日,由“东亚文化讲座”主办的严安生新著《陶晶孙:另一部中国人留学精神史》出版纪念会在清华大学召开。来自中国社会科学院、清华大学、北京外国语大学等科研院校的相关学者30余人与会。
严安生认为,大正时代的“高等学校”在教育理念、课程设置上都在塑造学生对知识的狂热和对人生的探索,这种典型的人文主义训练使学生具有多方面的素养和对人生深入思考的能力,也造成了这一时期中国留日学生中日因素的混杂。当生活情境发生变化时,就需要一个艰难的转换和“蜕变”过程。陶晶孙就是大正文化教养主义塑造的一个标本式人物,其坎坷的一生,也正是这种文化认同出现冲突时的典型写照,百年情仇家国恨,尽见于陶晶孙一生。
据了解,严安生曾以《中国人日本留学精神史》获第19回大佛次郎奖。《陶晶孙:另一部中国人留学精神史》一书2009年3月由日本岩波书店出版。
中山大学—澳门理工学院博彩研究中心成立
本报讯(记者郑巧 通讯员郑婉卿)近日,中山大学—澳门理工学院博彩研究中心在澳门正式揭幕。中山大学校长黄达人、澳门理工学院院长李向玉主持了揭幕典礼并致辞。
黄达人在致辞中表示,港澳研究历来是中山大学的研究特色。中山大学港澳珠江三角洲研究中心长期关注港澳地区的发展。因此,以中山大学港澳研究人员与澳门理工学院博彩研究人员为主要科研力量,共建的博彩研究中心将通过对博彩产业发展、博彩监管体制以及博彩产业发展的社会政治效应等进行全方位的研究,将为澳门的经济发展和稳定作出贡献。
有专家表示,博彩研究中心的成立是粤澳高等教育合作的成果,将依托中山大学港澳珠江三角洲研究中心管理。加紧粤港澳三地更紧密的合作已成为共识,全方位的粤港澳合作也需要学术界的积极参与。
首届“傅雷翻译出版奖”在京揭晓
本报讯(记者潘启雯 通讯员魏延刚)首届“傅雷翻译出版奖”日前在北京揭晓,该奖由法国驻华使馆设立。该奖评委会主席、北京大学法国文学教授董强宣布《蒙田随笔全集》的译者马振骋和列维-斯特劳斯的《面具之道》的译者张祖建同获此奖。上海书店出版社、中国人民大学出版社作为两本译著的出版单位亦上台分享这项殊荣。
董强从法文原著的作品价值、中文译作质量和出版水准等方面高度肯定了获奖的两部作品,这两部作品亦是从历经三轮评选的多部入围作品中脱颖而出。
获得2008年诺贝尔文学奖的法国作家勒·克莱齐奥专程赶来担任颁奖嘉宾。曾做过文学翻译的勒·克莱齐奥认为,仅仅了解单词和语法是不够的,翻译工作需要译者抛开自我,是分享的工作,是译者和作者间人格的交流和呼唤,令我尊敬。
法国驻华大使苏和表示,是傅雷这样的翻译大家使得中国读者对巴尔扎克、罗曼·罗兰等的作品不再陌生,“翻译是一门艺术,有很强的创造性,希望通过‘傅雷翻译出版奖’体现中法两国对彼此文化的尊重”。
《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。