人们看书时,第一眼先看书名,并以书名是否新鲜,是否具有吸引力来决定取舍。可见,书名很重要。给一部小说、一个剧本、一篇散文起个什么样的名字,是很讲究的。许多作家和出版商为了招徕读者,总是在书名或篇名上大费脑筋。如朱自清的《荷塘月色》、《桨声灯影里的秦淮河》。看到这像诗一样优美的篇名,真想找个无人之境一口气读完。
外国书名的翻译也应该做到这一点,尽量适应中国的读者,不必亦步亦趋跟着原文走。但遗憾的是,译书的人在外国书名的翻译上似乎不太讲究,很多翻译的书名仅按照原书名一字不改地直译,实在乏味。很多以人名命名的书名,大多音译,外国人看不懂,不熟悉外国文学而又初次接触到这些书的中国普通读者更不知它们为何物。
19世纪英国女作家艾米莉·勃朗特的小说Wuthering Heights译为《呼啸山庄》就很贴切。Wuthering一词是英国约克郡的方言,意为Weathering(风吹雨打),而汉语“呼啸”二字正是风雨大作之际发出的声响,并且和小说中神秘的浪漫主义气氛颇为吻合。如果直译为《伍塞林高地》,信则信矣,但达、雅却成了问题。读者看了书名会以为这是一部攻克某高地的战争小说。
……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》
《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。