商务印书馆出版的“汉译世界学术名著丛书”伴随着很多学者的治学生涯。我当学生时开始读这套书,后来工作时可以读外文原著,也经常在教学和写作时用到它。近期,商务印书馆又出了珍藏本,很有意义。这套书初期的书目有些并未精选,一些著作不是最重要、第一流的名著,只是在本领域某一时期较有影响而已。现在,这套珍藏本在这方面有了弥补。除了包括平装本的380多个品种外,还有尚未出版的十几种新书,一共组成了400种,绝大多数都是经典或重要名著。
学术著作的翻译不是思想的照搬复制,一种语言表达的思想不能被另一种语言所复制,“汉译世界学术名著丛书”有其不可替代的重要价值。中国人翻译西方经典名著比西方人翻译中国经典名著做得更多、更好一些。特别是改革开放以来,汉译名著大规模、全方位开展,表现了中国人吸收世界各国优秀思想的“海纳百川、有容乃大”的胸怀,对中国的思想解放、对外开放的现代化事业,起到了积极推动作用。中国学者在这方面做了很大的努力,出了很多成果,商务印书馆的这套丛书是其中最有影响的一部。无论对学者的教学和研究,还是对大众理论素养的普及和提高,“汉译世界学术名著”(珍藏本)都是不可或缺的佳作。
……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》
《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。