您现在的位置:首页 > 往期回顾
“汉译名著”凝聚了几代出版人的心血
作者:haowj   日期2009-10-15 10:07:00   《中国社会科学报

  “汉译世界学术名著丛书”是奠基性的西学译介工程,凝聚了几代出版人的心血。丛书出版伊始,采取重编旧译、开拓新译的方法,在重印并修订原有译著的基础上,制定新规划并组织翻译出版。时任商务印书馆总编辑的陈原公开提出他一贯坚持的“读书无禁区”之主张。在延续20世纪五六十年代的经典译著的基础上,商务也出版了一些颇为敏感的破禁之书。如1984年商务重新出版了弗洛伊德的《精神分析引论》(高觉敷1930年的译本),这是在“文革”后中国大陆最早正式出版的弗洛伊德译著,因为涉及性,弗洛伊德的书之前一直被列入禁区。商务甚至举办了一个新闻发布会,表示终于开禁。商务又接着出版了弗氏的《精神引论新编》和《释梦》。外国报刊曾评价此事说,中国能公开出版弗洛伊德了,这说明中国是开放的。

  ……查看更多内容请订阅《中国社会科学报》

《中国社会科学报》版权所有,转载请注明出处及本网站名。

版权所有 2002 中国社会科学杂志社